Theatmosphereisnotsocapableofstroingheatasoceancurrents.这句怎么翻译?再分析一下...
李盛阳回答:
翻译:
大气储存热量的能力并不如洋流.
这是一个比较句,比较对象是atmosphere(大气)和oceancurrent(洋流),比较的方面是becapableofstoreheat(储热能力),比较用的串联词是notsoas(不如).
希望我的答案能帮助你
相关文章:
Theatmosphereisnotsocapableofstroingheatasoceancurrents.这句怎么翻译?再分析一下...
李盛阳回答:
翻译:
大气储存热量的能力并不如洋流.
这是一个比较句,比较对象是atmosphere(大气)和oceancurrent(洋流),比较的方面是becapableofstoreheat(储热能力),比较用的串联词是notsoas(不如).
希望我的答案能帮助你